German accelerator for "&Datei" collided with "A&dresse".
Fix by switching to what MS uses in german XPSP3.
see the before-state with the [BROWSEUI] collision here:
https://jira.reactos.org/secure/attachment/65116/ros.png
Please note that in current master head the accelerators in
[BROWSEUI] filebrowser are generally broken for other reasons.
So this commit will not entirely fix CORE-18824
Also update to new-style header (inspired by es-ES.rc) and
https://reactos.org/wiki/Coding_Style
and add a missing translation.
[BROWSEUI] German accelerator for "F&avoriten" collided with "&Ansicht".
[EXPLORER] German accelerator for "F&avoriten" must be "&Favoriten" also in the startmenu.
[BROWSEUI] German accelerator for "S&chnellstartleiste" was missing.
Fix all 3 by switching to what MS uses in german XPSP3.
see the before-state with the [BROWSEUI] collision here:
https://jira.reactos.org/secure/attachment/65116/ros.png
Please note that in current master head the accelerators in
[BROWSEUI] filebrowser are generally broken for other reasons.
So this commit will not entirely fix CORE-18824 yet, but just
rules out the small related glitches in the german rc-files.
- Add IDS_ADDRESSMENUTEXT resource string (whose ID matchs the string of addressband.rgs).
- Add SHLoadRegUIStringA/W function prototype to <shlwapi_undoc.h>.
- Use SHLoadRegUIStringW to load MenuTextPUI.
CORE-18394
- Changed some wording according to the translation requirements.
- Fixed some mistakes.
- Changed my name.
Reviewed-by: He Yang <1160386205@qq.com>
Reviewed-by: Stanislav Motylkov <x86corez@gmail.com>
Reviewed all Chinese Simplified translation files and updated those
inappropriate or outdated ones.
Co-authored-by: Liu Wenyuan <15816141883@163.com>
Reviewed-by: Chan Chilung <eason066@gmail.com>
Reviewed-by: He Yang <1160386205@qq.com>
Reviewed-by: Zheng Jianping <robsean@126.com>
Reviewed-by: Luo Yufan <njlyf2011@hotmail.com>
Reviewed-by: Hermès Bélusca-Maïto <hermes.belusca-maito@reactos.org>
Reviewed-by: Stanislav Motylkov <x86corez@gmail.com>
- Added translation for:
- [W32TIME]
- [MODE]
- [TIMEOUT]
- [MODEMUI]
- [ARPING]
- [FRAGINATOR]
- and more
- Updated existing translation
- [WINNLS] Update cht (zh-TW) and zhh (zh-HK)
- [DOC] Update rules in Chinese translation notes.txt
- Wine translation sync
Some of the punctuation use in WIne has been converted to half-width,
so the punctuation will no longer synced.
Co-authored-by: Gabriel Aguiar <fgygh5804@gmail.com>
Reviewed-by: Joachim Henze <Joachim.Henze@reactos.org>
Reviewed-by: Jose Carlos Jesus <zecarlos1957@hotmail.com>
Reviewed-by: Stanislav Motylkov <x86corez@gmail.com>
Signed-off-by: Gabriel Aguiar <fgsoftwarestudio@gmail.com>
- Added zh-TW translation for the following modules: credui, crypt32, getuname, mapi32, themeui, shlwapi.
- Modify zh-TW translation for other files.
- Moving Traditional Chinese translation back to Zh.rc for files came from Wine (comdlg32).
Co-authored-by: Hermès BÉLUSCA - MAÏTO <hermes.belusca-maito@reactos.org>
The return result of ParseNow was never checked, but contained useful information on what type of error may have occurred. If the error is an issue with the path not existing the explorer will now show an error message notifying the user of the problem instead of silently failing.
Note: Shell32 does not properly return ERROR_INVALID_DRIVE when the drive path does not exist. For that reason, it is still possible to browse to a non-existent drive. However, once shell32 is patched this code will work properly, as it checks for both ERROR_INVALID_DRIVE and ERROR_FILE_NOT_FOUND.
Translations for:
- Applications: clipbrd, dxdiag, rapps,
- cmdutils: attrib, find, help, label, reg, xcopy
- usetup
- dlls: browseui, shell32, syssetup
- Add Spanish translation for Accesibility Utility (utilman).
Update for the "Choose product options" strings in syssetup:
Originally "ProductType" and "ProductSuite" (typesetted without spaces) were the registry value names where these settings would go, but since it's meaningless to show these values it's better instead to use human-readable names with correct translation and spacing.
Co-authored-by: Hermès BÉLUSCA - MAÏTO <hermes.belusca-maito@reactos.org>