mirror of
https://github.com/reactos/reactos.git
synced 2025-04-04 04:26:32 +00:00
[DOC] Update Romanian translation notes (#5908)
This commit is contained in:
parent
84216a9ebc
commit
b578846d82
1 changed files with 7 additions and 8 deletions
|
@ -1,5 +1,8 @@
|
|||
The following material is addressed (in Romanian) to Romanian translators.
|
||||
|
||||
Copyright 2014 Ștefan Fulea
|
||||
Copyright 2023 Miloiu Andrei
|
||||
|
||||
------------------------------------------------------------------------------
|
||||
|
||||
* Notă introductivă
|
||||
|
@ -32,25 +35,21 @@ La acestea se adaugă și câteva norme (deduse) din „greșeli frecvente” ra
|
|||
|
||||
În resursele românești din ReactOS există și o serie de particularizări care fie nu se regăsesc în alte traduceri fie din cauza diferențelor de natură ale proiectelor, fie e vorba de termeni încă disputați sau neadoptați în localizările altor proiecte din diverse motive. Multe dintre acestea au fost menționate/discutate în grupul „Diacritice” [4]. Câteva dintre cele mai relevante:
|
||||
15. În glosar sunt preferate:
|
||||
- „logică computațională” vs. „software”
|
||||
- „configurare”/„particularizare” vs. „Setare”
|
||||
- „modul pilot” (sau doar „pilot”) vs. „driver”
|
||||
- „păstrează” vs. „salvează”
|
||||
- „Confirmă”/„Anulează” vs. „OK”/„Renunță”
|
||||
16. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân aceiași ca în limba engleză.
|
||||
17. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această utilizare:
|
||||
- Este recomandată evitarea utilizării literelor „s” și „t” pe post de taste de acces pentru a preveni confuzia între acestea și diacriticele „ș” și „ț”.
|
||||
- „f” și „n” sunt rezervate pentru „Confirmă” și respectiv „Anulează”; „a” pentru „Aplică” (dacă există în aceiași fereastră). În cazul ferestrelor de tip asistent, „a”, „o”, „f” și „n” sunt rezervate respectiv pentru „Înainte”, „Înapoi”, „Sfârșit” și „Anulează”. [NOTĂ]
|
||||
- În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare opțiunilor „Da|Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
|
||||
- În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare opțiunilor „Da/Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
|
||||
18. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele elementelor GUI.
|
||||
19. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
|
||||
- În cazul opțiunilor despre care există suficiente informații de context, este recomandată flexionarea. De exemplu, opțiunea nulă pentru lista de animații pentru ecran inactiv se poate flexiona în siguranță specificându-i-se genul gramatical feminin - „(nespecificată)”.
|
||||
- În cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), este folosită forma articulată. Exemple: „Calculatorul meu” (numai unul, conținut concret), „Sistemul de operare” (unic în cadrul său), „Documentele mele” (conținut concret) vs. „Locații în rețea” (nedefinit), „Linie de comandă” (cu multiple posibile instanțe distincte/independente), etc.
|
||||
20. În relația calculator - utilizator, la raportarea de informații, sunt folosite verbe la diateza pasivă (nu reflexivă). Astfel, pentru „Receiving data from %s” vor fi greșite atât „Primesc date de la %s” cât și „Se primesc date de la %s”, deoarece calculatorul nu este un actor ci un instrument, precum și, cu rare excepții, ca spre exemplu în cazul erorilor care pot fi considerate a avea capacitatea de a surveni în execuția unui proces, datele sau alte obiecte nu au nici o capacitate de acțiune, nici măcar de una reflexivă. Corect rămâne „Sunt primite/recepționate date de la %s”.
|
||||
|
||||
[1] http://i18n.ro/Ghidul_traducătorului_de_software
|
||||
[1] https://web.archive.org/web/20170307094948/http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software
|
||||
[2] https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971323.aspx#atg_keyboardshortcuts_selecting_access_keys
|
||||
[3] http://i18n.ro/Greșeli_frecvente
|
||||
[3] https://web.archive.org/web/20160711131041/http://www.i18n.ro/Gre%C8%99eli_frecvente
|
||||
[4] http://groups.google.com/group/diacritice
|
||||
___________________________
|
||||
[NOTĂ] Această convenție deviază de la recomandarea Microsoft [2] de a nu aloca taste de acces pentru controalele cărora le corespund efectele implicite ale tastelor «Enter» și «Esc», sau care ar putea interfera cu alte grupuri de formulare-client ce utilizează șabloanele „Confirmă”-„Anulează”-„Aplică” și „Înapoi”-„Înainte”/„Sfârșit”-„Anulează”. Totuși, alocarea de taste de acces nu intră în conflict cu efectul acționării tastelor fizice (dimpotrivă, navigând utilizând tasta «Tab» într-o fereastră de dialog poate schimba efectul implicit al tastei «Enter» pe o altceva decât butonul-control de confirmare a întregii ferestre de dialog). Evitarea suprapunerii cu alte combinații de acces din formularele-client este și ea realizabilă (și recomandată prin urmare în lista de convenții).
|
||||
[NOTĂ] Această convenție deviază de la recomandarea Microsoft [2] de a nu aloca taste de acces pentru controalele cărora le corespund efectele implicite ale tastelor «Enter» și «Esc», sau care ar putea interfera cu alte grupuri de formulare-client ce utilizează șabloanele „Confirmă”-„Anulează”-„Aplică” și „Înapoi”-„Înainte”/„Sfârșit”-„Anulează”. Totuși, alocarea de taste de acces nu intră în conflict cu efectul acționării tastelor fizice (dimpotrivă, navigând utilizând tasta «Tab» într-o fereastră de dialog poate schimba efectul implicit al tastei «Enter» pe o altceva decât butonul-control de confirmare a întregii ferestre de dialog). Evitarea suprapunerii cu alte combinații de acces din formularele-client este și ea realizabilă (și recomandată prin urmare în lista de convenții).
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue