diff --git a/media/doc/Romanian translation notes.txt b/media/doc/Romanian translation notes.txt index 685c0edfbb3..4465f470b68 100644 --- a/media/doc/Romanian translation notes.txt +++ b/media/doc/Romanian translation notes.txt @@ -1,5 +1,8 @@ The following material is addressed (in Romanian) to Romanian translators. +Copyright 2014 Ștefan Fulea +Copyright 2023 Miloiu Andrei + ------------------------------------------------------------------------------ * Notă introductivă @@ -32,25 +35,21 @@ La acestea se adaugă și câteva norme (deduse) din „greșeli frecvente” ra În resursele românești din ReactOS există și o serie de particularizări care fie nu se regăsesc în alte traduceri fie din cauza diferențelor de natură ale proiectelor, fie e vorba de termeni încă disputați sau neadoptați în localizările altor proiecte din diverse motive. Multe dintre acestea au fost menționate/discutate în grupul „Diacritice” [4]. Câteva dintre cele mai relevante: 15. În glosar sunt preferate: - - „logică computațională” vs. „software” - - „configurare”/„particularizare” vs. „Setare” - - „modul pilot” (sau doar „pilot”) vs. „driver” - - „păstrează” vs. „salvează” - „Confirmă”/„Anulează” vs. „OK”/„Renunță” 16. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân aceiași ca în limba engleză. 17. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această utilizare: - Este recomandată evitarea utilizării literelor „s” și „t” pe post de taste de acces pentru a preveni confuzia între acestea și diacriticele „ș” și „ț”. - „f” și „n” sunt rezervate pentru „Confirmă” și respectiv „Anulează”; „a” pentru „Aplică” (dacă există în aceiași fereastră). În cazul ferestrelor de tip asistent, „a”, „o”, „f” și „n” sunt rezervate respectiv pentru „Înainte”, „Înapoi”, „Sfârșit” și „Anulează”. [NOTĂ] - - În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare opțiunilor „Da|Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.) + - În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare opțiunilor „Da/Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.) 18. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele elementelor GUI. 19. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă: - În cazul opțiunilor despre care există suficiente informații de context, este recomandată flexionarea. De exemplu, opțiunea nulă pentru lista de animații pentru ecran inactiv se poate flexiona în siguranță specificându-i-se genul gramatical feminin - „(nespecificată)”. - În cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), este folosită forma articulată. Exemple: „Calculatorul meu” (numai unul, conținut concret), „Sistemul de operare” (unic în cadrul său), „Documentele mele” (conținut concret) vs. „Locații în rețea” (nedefinit), „Linie de comandă” (cu multiple posibile instanțe distincte/independente), etc. 20. În relația calculator - utilizator, la raportarea de informații, sunt folosite verbe la diateza pasivă (nu reflexivă). Astfel, pentru „Receiving data from %s” vor fi greșite atât „Primesc date de la %s” cât și „Se primesc date de la %s”, deoarece calculatorul nu este un actor ci un instrument, precum și, cu rare excepții, ca spre exemplu în cazul erorilor care pot fi considerate a avea capacitatea de a surveni în execuția unui proces, datele sau alte obiecte nu au nici o capacitate de acțiune, nici măcar de una reflexivă. Corect rămâne „Sunt primite/recepționate date de la %s”. -[1] http://i18n.ro/Ghidul_traducătorului_de_software +[1] https://web.archive.org/web/20170307094948/http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software [2] https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971323.aspx#atg_keyboardshortcuts_selecting_access_keys -[3] http://i18n.ro/Greșeli_frecvente +[3] https://web.archive.org/web/20160711131041/http://www.i18n.ro/Gre%C8%99eli_frecvente [4] http://groups.google.com/group/diacritice ___________________________ -[NOTĂ] Această convenție deviază de la recomandarea Microsoft [2] de a nu aloca taste de acces pentru controalele cărora le corespund efectele implicite ale tastelor «Enter» și «Esc», sau care ar putea interfera cu alte grupuri de formulare-client ce utilizează șabloanele „Confirmă”-„Anulează”-„Aplică” și „Înapoi”-„Înainte”/„Sfârșit”-„Anulează”. Totuși, alocarea de taste de acces nu intră în conflict cu efectul acționării tastelor fizice (dimpotrivă, navigând utilizând tasta «Tab» într-o fereastră de dialog poate schimba efectul implicit al tastei «Enter» pe o altceva decât butonul-control de confirmare a întregii ferestre de dialog). Evitarea suprapunerii cu alte combinații de acces din formularele-client este și ea realizabilă (și recomandată prin urmare în lista de convenții). \ No newline at end of file +[NOTĂ] Această convenție deviază de la recomandarea Microsoft [2] de a nu aloca taste de acces pentru controalele cărora le corespund efectele implicite ale tastelor «Enter» și «Esc», sau care ar putea interfera cu alte grupuri de formulare-client ce utilizează șabloanele „Confirmă”-„Anulează”-„Aplică” și „Înapoi”-„Înainte”/„Sfârșit”-„Anulează”. Totuși, alocarea de taste de acces nu intră în conflict cu efectul acționării tastelor fizice (dimpotrivă, navigând utilizând tasta «Tab» într-o fereastră de dialog poate schimba efectul implicit al tastei «Enter» pe o altceva decât butonul-control de confirmare a întregii ferestre de dialog). Evitarea suprapunerii cu alte combinații de acces din formularele-client este și ea realizabilă (și recomandată prin urmare în lista de convenții).