mirror of
https://github.com/reactos/reactos.git
synced 2024-09-28 13:34:53 +00:00
[DOC] Update Romanian translation notes.txt (#6239)
This commit is contained in:
parent
62f645b753
commit
e4344ad152
|
@ -18,34 +18,32 @@ Astfel:
|
|||
3. În relația utilizator - calculator este adoptată o atitudine informal-autoritară (cu verbe la modul imperativ singular).
|
||||
4. În relația utilizator - calculator, în cazul etapelor intermediare (având texte delimitate de puncte de suspensie), (în cazul verbelor) este folosit modul infinitiv lung.
|
||||
5. În relația calculator - utilizator este adoptată o atitudine formal-politicoasă (cu verbe la modul indicativ/conjunctiv, persoana a 2-a, plural).
|
||||
6. (omis, vezi 20 de la Particularizări locale)
|
||||
7. Este evitată politețea excesivă prin omiterea expresiilor de politețe explicite.
|
||||
8. Este recomandată o formulare independentă de gen (gramatical).
|
||||
9. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de acces).
|
||||
6. Este evitată politețea excesivă prin omiterea expresiilor de politețe explicite.
|
||||
7. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de acces).
|
||||
8. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de acces).
|
||||
9. Este recomandată o formulare independentă de gen (gramatical) dacă nu se cununoaște genul substantivului.
|
||||
10. Pentru tastele de acces (care răspund la combinația de taste «Alt» + «tastă», evidențiate prin sublinierea tastei respective):
|
||||
- Sunt folosite doar litere sau cifre (recomandare de la Microsoft [2]: „Access keys are alphanumeric keys”). Sunt deci de evitat alte simboluri sau semne de punctuație.
|
||||
- Sunt de evitat (tot conform aceiași recomandări [2]) literele sau cifrele care fac reperarea lor un exercițiu dificil, cum e grupul „l”, „1”, „i” și „I” (din cauza lățimii lor reduse), sau „g”, „j”, „p”, „q” și „y” (care intersectează marcajul de evidențiere).
|
||||
11. Ghilimelele folosite în limba română sunt perechea ghilimelele-deschise (99 jos) cu ghilimele-închise (99 sus), și ghilimelele unghiulare.
|
||||
La acestea se adaugă și câteva norme (deduse) din „greșeli frecvente” raportate tot la i18n.ro [3].
|
||||
12. Este de evitat articularea inutilă, însă adaptarea mesajelor traduse trebuie totuși să primeze.
|
||||
13. Nu sunt traduse numele proprii (cu excepția numelor traductibile ale componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe).
|
||||
14. Nu este capitalizată decât prima literă dintr-un text.
|
||||
12. Nu sunt traduse numele proprii (cu excepția numelor traductibile ale componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe).
|
||||
13. Nu este capitalizată decât prima literă dintr-un text.
|
||||
|
||||
* Particularizări locale
|
||||
|
||||
În resursele românești din ReactOS există și o serie de particularizări care fie nu se regăsesc în alte traduceri fie din cauza diferențelor de natură ale proiectelor, fie e vorba de termeni încă disputați sau neadoptați în localizările altor proiecte din diverse motive. Multe dintre acestea au fost menționate/discutate în grupul „Diacritice” [4]. Câteva dintre cele mai relevante:
|
||||
15. În glosar sunt preferate:
|
||||
14. În glosar sunt preferate:
|
||||
- „Confirmă”/„Anulează” vs. „OK”/„Renunță”
|
||||
16. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân aceiași ca în limba engleză.
|
||||
17. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această utilizare:
|
||||
- Este recomandată evitarea utilizării literelor „s” și „t” pe post de taste de acces pentru a preveni confuzia între acestea și diacriticele „ș” și „ț”.
|
||||
15. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân aceiași ca în limba engleză.
|
||||
16. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această utilizare:
|
||||
- „f” și „n” sunt rezervate pentru „Confirmă” și respectiv „Anulează”; „a” pentru „Aplică” (dacă există în aceiași fereastră). În cazul ferestrelor de tip asistent, „a”, „o”, „f” și „n” sunt rezervate respectiv pentru „Înainte”, „Înapoi”, „Sfârșit” și „Anulează”. [NOTĂ]
|
||||
- În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare opțiunilor „Da/Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
|
||||
18. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele elementelor GUI.
|
||||
19. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
|
||||
17. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele elementelor GUI.
|
||||
18. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
|
||||
- În cazul opțiunilor despre care există suficiente informații de context, este recomandată flexionarea. De exemplu, opțiunea nulă pentru lista de animații pentru ecran inactiv se poate flexiona în siguranță specificându-i-se genul gramatical feminin - „(nespecificată)”.
|
||||
- În cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), este folosită forma articulată. Exemple: „Calculatorul meu” (numai unul, conținut concret), „Sistemul de operare” (unic în cadrul său), „Documentele mele” (conținut concret) vs. „Locații în rețea” (nedefinit), „Linie de comandă” (cu multiple posibile instanțe distincte/independente), etc.
|
||||
20. În relația calculator - utilizator, la raportarea de informații, sunt folosite verbe la diateza pasivă (nu reflexivă). Astfel, pentru „Receiving data from %s” vor fi greșite atât „Primesc date de la %s” cât și „Se primesc date de la %s”, deoarece calculatorul nu este un actor ci un instrument, precum și, cu rare excepții, ca spre exemplu în cazul erorilor care pot fi considerate a avea capacitatea de a surveni în execuția unui proces, datele sau alte obiecte nu au nici o capacitate de acțiune, nici măcar de una reflexivă. Corect rămâne „Sunt primite/recepționate date de la %s”.
|
||||
19. Diateza reflexivă va fi folosită doar atunci când e necesar.
|
||||
|
||||
[1] https://web.archive.org/web/20170307094948/http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software
|
||||
[2] https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971323.aspx#atg_keyboardshortcuts_selecting_access_keys
|
||||
|
|
Loading…
Reference in a new issue