[DOC] Update Romanian translation notes.txt (#6239)

This commit is contained in:
Andrei Miloiu 2024-01-21 23:53:35 +02:00 committed by GitHub
parent 62f645b753
commit e4344ad152
No known key found for this signature in database
GPG key ID: B5690EEEBB952194

View file

@ -18,34 +18,32 @@ Astfel:
3. În relația utilizator - calculator este adoptată o atitudine informal-autoritară (cu verbe la modul imperativ singular).
4. În relația utilizator - calculator, în cazul etapelor intermediare (având texte delimitate de puncte de suspensie), (în cazul verbelor) este folosit modul infinitiv lung.
5. În relația calculator - utilizator este adoptată o atitudine formal-politicoasă (cu verbe la modul indicativ/conjunctiv, persoana a 2-a, plural).
6. (omis, vezi 20 de la Particularizări locale)
7. Este evitată politețea excesivă prin omiterea expresiilor de politețe explicite.
8. Este recomandată o formulare independentă de gen (gramatical).
9. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de acces).
6. Este evitată politețea excesivă prin omiterea expresiilor de politețe explicite.
7. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de acces).
8. Este evitată utilizarea diacriticelor ca taste active (acceleratori sau taste de acces).
9. Este recomandată o formulare independentă de gen (gramatical) dacă nu se cununoaște genul substantivului.
10. Pentru tastele de acces (care răspund la combinația de taste «Alt» + «tastă», evidențiate prin sublinierea tastei respective):
- Sunt folosite doar litere sau cifre (recomandare de la Microsoft [2]: „Access keys are alphanumeric keys”). Sunt deci de evitat alte simboluri sau semne de punctuație.
- Sunt de evitat (tot conform aceiași recomandări [2]) literele sau cifrele care fac reperarea lor un exercițiu dificil, cum e grupul „l”, „1”, „i” și „I” (din cauza lățimii lor reduse), sau „g”, „j”, „p”, „q” și „y” (care intersectează marcajul de evidențiere).
11. Ghilimelele folosite în limba română sunt perechea ghilimelele-deschise (99 jos) cu ghilimele-închise (99 sus), și ghilimelele unghiulare.
La acestea se adaugă și câteva norme (deduse) din „greșeli frecvente” raportate tot la i18n.ro [3].
12. Este de evitat articularea inutilă, însă adaptarea mesajelor traduse trebuie totuși să primeze.
13. Nu sunt traduse numele proprii (cu excepția numelor traductibile ale componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe).
14. Nu este capitalizată decât prima literă dintr-un text.
12. Nu sunt traduse numele proprii (cu excepția numelor traductibile ale componentelor/subcomponentelor unui program sau pachet de programe).
13. Nu este capitalizată decât prima literă dintr-un text.
* Particularizări locale
În resursele românești din ReactOS există și o serie de particularizări care fie nu se regăsesc în alte traduceri fie din cauza diferențelor de natură ale proiectelor, fie e vorba de termeni încă disputați sau neadoptați în localizările altor proiecte din diverse motive. Multe dintre acestea au fost menționate/discutate în grupul „Diacritice” [4]. Câteva dintre cele mai relevante:
15. În glosar sunt preferate:
14. În glosar sunt preferate:
- „Confirmă”/„Anulează” vs. „OK”/„Renunță”
16. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân aceiași ca în limba engleză.
17. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această utilizare:
- Este recomandată evitarea utilizării literelor „s” și „t” pe post de taste de acces pentru a preveni confuzia între acestea și diacriticele „ș” și „ț”.
15. Acceleratorii (combinațiile de taste de gen „«Ctrl» + «tastă»”) rămân aceiași ca în limba engleză.
16. Tastele de acces (combinațiile de taste de gen „«Alt» + «tastă»”) nu rămân neapărat la fel ca în limba engleză. În mulțimea de taste cu această utilizare:
- „f” și „n” sunt rezervate pentru „Confirmă” și respectiv „Anulează”; „a” pentru „Aplică” (dacă există în aceiași fereastră). În cazul ferestrelor de tip asistent, „a”, „o”, „f” și „n” sunt rezervate respectiv pentru „Înainte”, „Înapoi”, „Sfârșit” și „Anulează”. [NOTĂ]
- În cazul interfețelor grafice opțiunilor „Da” și „Nu” le corespund tastele de acces „a” și „u”. (În cazul interfețelor linie-de-comandă, corespunzătoare opțiunilor „Da/Nu”, care NU sunt taste de acces, rămân „d” și „n”.)
18. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele elementelor GUI.
19. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
17. Din considerente de lizibilitate, în cazul programelor executate în linie-de-comandă sunt folosite doar ghilimele unghiulare. Tot ghilimelele unghiulare sunt preferate și pentru citarea tastelor fizice în mesajele elementelor GUI.
18. Enunțul de la convenția 2 poate fi extins la „traducerile trebuiesc adaptate respectând (și beneficiind de) particularitățile limbii române”, iar următoarele zece coonvenții ce urmează după el (3-13) definesc de fapt reguli implicite aplicabile în lipsa unui context bine definit în toate aspectele sale. Unde este posibil, o adaptare la context este dezirabilă:
- În cazul opțiunilor despre care există suficiente informații de context, este recomandată flexionarea. De exemplu, opțiunea nulă pentru lista de animații pentru ecran inactiv se poate flexiona în siguranță specificându-i-se genul gramatical feminin - „(nespecificată)”.
- În cazul unor subiecte unice (dintr-un context local sau global), este folosită forma articulată. Exemple: „Calculatorul meu” (numai unul, conținut concret), „Sistemul de operare” (unic în cadrul său), „Documentele mele” (conținut concret) vs. „Locații în rețea” (nedefinit), „Linie de comandă” (cu multiple posibile instanțe distincte/independente), etc.
20. În relația calculator - utilizator, la raportarea de informații, sunt folosite verbe la diateza pasivă (nu reflexivă). Astfel, pentru „Receiving data from %s” vor fi greșite atât „Primesc date de la %s” cât și „Se primesc date de la %s”, deoarece calculatorul nu este un actor ci un instrument, precum și, cu rare excepții, ca spre exemplu în cazul erorilor care pot fi considerate a avea capacitatea de a surveni în execuția unui proces, datele sau alte obiecte nu au nici o capacitate de acțiune, nici măcar de una reflexivă. Corect rămâne „Sunt primite/recepționate date de la %s”.
19. Diateza reflexivă va fi folosită doar atunci când e necesar.
[1] https://web.archive.org/web/20170307094948/http://i18n.ro/Ghidul_traduc%C4%83torului_de_software
[2] https://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms971323.aspx#atg_keyboardshortcuts_selecting_access_keys